翻译是一种追求独创精神的专业。好的翻译必须更改和改进。这就是为什么高水平的翻译费和人工成本昂贵,而大多数优秀的翻译员也迟到的原因。翻译不是一件容易的事,而积累的练习和经验可以换取对文本的精确控制,表达到一章的表达。
首先,主题的翻译。
由于英语表达习惯,一些抽象名词经常被用作主语,而中文表达习惯必须将抽象化为具体的名词。在英语中,介词经常被用来避免重复,而中文不惧怕重复,一个单词可以被多次使用。当英语中的复数名词是中文时,视情况而定,通常将它们添加到这些名词中。
二,附加翻译谓词
当两个或两个以上相同的谓词以英语显示时,它们通常会被省略,以使句子不再那么多余。在中文中,有必要使其更加真实。将英语中的介词短语翻译成中文时,经常会添加动词。在将某些英语名词翻译成中文时,应在相应的动词上加上一些名词,以使它们的含义更完整。表达式更清晰。
三,状语的目的
通常,副词目的放在主要句子之前,而解释情况的主要句子放在后面。
四,状语成因
英语中副词的位置更加灵活。可以将其放在主要句子之前或之后。中文表达经常遵循“因果关系”的顺序,因此在翻译时必须注意调整单词的顺序。 |